Empieza la nueva traducción de la Biblia en idioma efik.
|
|
![]() |
La Biblia en efik se lleva el honor de ser la primera Biblia completa publicada en Nigeria, aunque eso fue en 1868, es decir, hace ciento cuarenta años. La siguió la Biblia en yoruba en 1884.
Varias otras antiguas traducciones de la Sociedad Bíblica de Nigeria están en revisión actualmente, para tomar en cuenta los cambios en el lenguaje. En los dos últimos años, por ejemplo, se publicaron versiones revisadas de la Biblia en yoruba y en igbo. Ahora le toca el turno a la Biblia en efik.
El idioma efik se habla predominantemente en los Estados de Cross River y Akwa Ibom, al sudoriente de Nigeria. Donantes generosos han puesto a disposición dos oficinas para traductores, y ahora se reclutan traductores.
Cambios significativos
En una reunión del comité de traducción de la Biblia al efik el año pasado, el gerente de traducciones de la Sociedad Bíblica de Nigeria, el doctor David Moomo, dijo que se consideraba que un idioma sufre cambios significativos cada veinticinco años.
«En ese caso», preguntó, «¿cómo puede la Biblia en efik de 1868 usarse eficazmente para comunicar la mente de Dios al pueblo efik en 2007? » Agregó que descubrimientos arqueológicos importantes y desarrollos en la lingüística, la antropología y la ciencia de la traducción, han aumentado la riqueza de conocimiento de la que se beneficiará la nueva traducción al efik.
El reverendísimo doctor Austin Joshua Caleb, el sexto presidente del comité de traducción de la Biblia al efik, expresó gozo porque el proyecto de traducción se desarrollaba en su tiempo de vida. Dijo que los cinco presidentes anteriores habían pasado sin ver el proyecto terminado, y pidió la colaboración de los usuarios, el apoyo de los gobiernos estatales de Akwa Ibom y Cross River y de otras organizaciones, para garantizar que el proyecto se terminará a tiempo. También le pidió a la gente que orara por el trabajo.
Tarea espiritual
«La traducción bíblica es una tarea espiritual», dijo. Se espera que la traducción dure unos doce años y cueste cerca de N30 millones (US$258.000). «La jornada es larga; el terreno tal vez sea áspero y en ocasiones impredecible», dijo el doctor Moomo. «Pero Jesús, nuestro comandante, tiene mucha experiencia, es muy poderoso y nos ha congregado a nosotros para ganar la victoria».
Entre tanto, la gente del Estado de Bornu, al noreste de Nigeria, mira ansiosa el progreso que se hace para darles a ellos una Biblia completa en su lengua materna, el bura. Los burahablantes son en su mayoría agricultores rurales, y aunque hablan el hausa, son pocos los que pueden entender la Biblia en ese idioma, y menos del veinte por ciento de los que acceden a la educación pueden entender la Biblia adecuadamente en inglés.
Han pasado quince años desde que el Nuevo Testamento en bura se publicara, y resultó que la gente bura es el grupo más cristianizado del Estado de Bornu. De todos los grupos del Estado, son también los que mejor usan sus destrezas de alfabetización para avanzar en su condición social y económica.
Expectativa
El proyecto de traducción del Antiguo Testamento comenzó en 2003, y el doctor Moomo, quien es el nuevo consultor de traducciones, ha aumentado el ritmo del trabajo: hasta ahora, treinta y uno de los treinta y nueve libros ya se han redactado y hay ocho libros revisados.
Con la expectativa de su terminación, un dinámico promotor de la Biblia completa en bura, Paul Bassi, ya promueve con entusiasmo el uso de la lengua bura en las iglesias. Quiere que los pastores usen el bura en todos los cultos de la iglesia, y también hace campaña para que las iglesias adopten sus propios cantos e himnos en bura, en vez de los que son traducciones y tienen melodías occidentales.
Fuente: La Biblia Web.
Temas Relacionados
Si te gustó este artículo en poderygloria.net, considera dejar un comentario o suscríbete a nuestro feed-rss y obtén futuros artículos en tu lector de feeds.










Aún no hay comentarios.
Deje un comentario